buster Пт дек 12, 2003 2:00
Эта, типа, поумничаю :о))
Есть два «гоблиновских» перевода. Один, изначальный, не ставил целью перевод с матерными словами или приколами не по фильму, а наоборот, более точный перевод, то есть при дубляже обычном, культурном, что-то опускается, подменяется, а он старался передать смысл всего текста как можно ближе к оригинальному.
А в последнее время появился ещё один «гоблиновский» перевод, в котором текст пишется либо для мата, либо для просто искажения смысла, с подстановкой реплик, вообще не имеющих отношения к фильму (например, когда Элронда в Братве и кольце называют Смитом). Не помню точно название студии, делающей эти «переводы» фильмов, если попросите — разузнаю точно.
Первый, оригинальный, я терплю. Но второй — просто неуважаю, как минимум… А будь моя воля, дык и вообще бы поразгонял и плетьми наказал.
Истиный путь узнать очень просто: у него есть сердце.